10 novelas brasileiras com títulos bem diferentes no exterior

Veja algumas novelas brasileiras que tiveram títulos alterados para melhor comercialização no exterior.

É muito comum, quando uma nova série ou filme chega ao Brasil, acharmos estranho o título que é dado pelas distribuidoras. Às vezes fica tão singular, que parece ser outra produção, ou algo que nunca vimos. Às vezes, perde até um pouco de sentido se parar para pensar só no título.

O que alguns não sabem, porém, é que as nossas produções também chegam no exterior com nomes bem distintos do que ficou conhecido por aqui. A Lista de hoje reúne dez títulos que foram alterados para a comercialização na TV estrangeira e te desafia a descobrir qual o nome original.

Trails of Lies

Em português Rastros de Mentiras, Trails of Lies parece drama familiar da ABC — e se fosse produzida pela TV americana, seria bem isso mesmo. A trama que mistura ambição e muitas intrigas, acompanha uma jovem que acredita ter perdido sua filha quando nasceu, mas não sabe que ela foi criada por uma família humilde bem perto dela.

Helena’s Shadow

Essa é mais fácil de descobrir. Criada por Manoel Carlos, Helena’s Shadow (ou no português A Sombra de Helena) narra a vida de uma mulher chamada Helena, que mora num bairro nobre do Rio de Janeiro, e se recupera de um amor do passado que nunca esqueceu. A novela já chegou ao Equador, Argentina, Canadá, China, e neste ano será exibida também na Mongólia e no Vietnã.

Looks and Essence

Com um título desse já dá para imaginar que Looks and Essence trata do mercado da moda. Traduzida como Estilo e Essência ao pé da letra, essa novela já chegou a Armênia, Sérvia, Kenya, Argentina e Indonésia. Acompanha duas mulheres, uma humilde e sem elegância, e outra fina e rica, que disputam o coração de um chef de Cozinha. Mas o destaque dessa novela mesmo foi um empregado, que acabou ganhando um filme.

Shades of Sin

Uma das novelas mais vendidas no exterior, Shades of Sin é uma das novelas globais mais vistas aqui, também. Se traduzir ao pé da letra, Sombras de um Pecado parece uma trama bem sombria, mas esse folhetim foi iluminado pelos cenários nordestinos. A história conta o romance de uma moça que divide seu coração por dois irmãos gêmeos, sem saber.

Ambitious Women

Está um exemplo que foi uma boa tentativa de se aproximar do sentido original. Bom, o título da Globo indica o cenário principal da novela, mas no exterior as personagens principais — duas mulheres cheias de ambição pelo poder — acabou nomeando Ambitious Women.

Seize the Day

Seize the Day é a versão americana para o famoso Carpe Diem, ou aproveite o dia. Mais uma novela de Manoel Carlos repleta de cenários exuberantes, conta a história de uma jovem modelo que se envolve com um homem mulherengo e sua família cheia de defeitos. Embora o nome remeta a um bom significado, este folhetim teve muita ação do destino, o que quer dizer, muito drama.

Sparkling Girls

Com música e muito humor, Sparkling Girls narra a história de três garotas humildes que acabam se tornando famosas. O título ficou bem similar com a trama, mas um pouco distante do que seria o original. Esse já dá para imaginar qual novela é.

Watercolors of Love

Se fosse traduzir, Watercolors of Love seria Aquarelas de Amor, o que faria sentido para a novela que é protagonizada por um artista frustrado e a dona de uma galeria de arte. Mas essa novela, que foi exibida no horário das 19h, tem um título brasileiro bem diferente disso.

Tangled Hearts

Dá até para entender o motivo da TV estrangeira ter optado por usar este ao invés do título original, já que se trata de uma gíria mais conhecida na nossa linguagem. Tangled Hearts — ou Corações Entrelaçados — é uma comédia romântica que acompanha seis jovens bem distintos que têm seus destinos ligados.

Dinosaurs & Robots

Outra novela cujo título faz parte do linguajar brasileiro, o que dificulta a tradução literal lá fora. Dinosaurs & Robots envolve comédia e tecnologia. Enquanto acompanha a descoberta de um fóssil das primeiras eras da humanidade, há um cientista que produz robôs futuristas.

Brave Woman

Se considerar o título nos países latinos — La Guerrera — esta novela parece até aqueles dramalhões mexicanas. E é quase isso, se considerar o enredo cheio de situações exageradas. Traduzida como Mulher Valente, este drama de Glória Perez na verdade exalta a fé mais do que a personagem, aqui no Brasil, e por isso fez mais sentido alterar o título para o comércio exterior.

Agora já dá para entender o porquê de Breaking Bad chegar ai como Química do Mal? Descobriu os títulos originais? Não vale pesquisar no Google, hein. Para saber a resposta, clique no título estrangeiro e confira a abertura da novela em questão.

Sobre o Autor

Avatar

BOXPOP

Site especializado em cultura pop, fundado em agosto de 2007. Confira nossos podcasts, vídeos no youtube e posts em redes sociais. Interessados em contribuir como autor no site podem entrar em contato: contato@boxpop.com.br

Deixe um comentário

clique para comentar

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

OUÇA O BOXCAST

VIDEOCAST

Personagem afeminado de Cavaleiros do Zodíaco será mulher em remake da Netflix.

Confira o que achamos da versão ilustrada de Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban em português.

Wanessa tá de clipe novo. E o clipe define o que "é ruim mas é bom".

SEJA UM PADRINHO!

Contribua!